Accueil => Entreprises Industries => Entreprise en Traduction => Traduction free

Toopsi vous présente les meilleurs sites pour Traduction Free :

 
 
Traduction française pour AntiVir
02/12 - Traduction française pour AntiVir. 02/12 - Phishing : danger pour les abonnés Free. 02/12 - Les portables Dell prêts à supporter 2 processeurs. 02/12 - Une carte graphique externe pour ordinateur portable
http://www.pcworld.fr/actualite/traduction-francaise-pour-antivir/20041/

LinkedIn lance sa version française
Fernando Silva, traducteur free-lance de langue maternelle espagnole et Gwenaël Glâtre, traducteur free-lance de langue maternelle française, vous proposent de réaliser les traductions de vos textes. Anglais Français Espagnol Portugais.
http://www.dicodunet.com/actualites/economie/279696-linkedin-lance-sa-version-francaise.htm

Wikipédia en route vers la licence Creative Commons By-Sa - Framablog
Ce qui donne depuis 2004 : « Sauf mention contraire, le site est placé sous double licence Creative Commons By-Sa et GNU Free Documentation License ». [2] Big thanx à Olivier pour la traduction.
http://www.framablog.org/index.php/post/2008/12/01/wikipedia-bientot-sous-licence-creative-commons-by-sa

CUBA - RUSSIE : La Havane, dernière étape de la tournée de Medvedev
Traducteur indépendant expérimenté. Je vous propose de nombreux services dans le domaine de traduction: traduction et interprétariat en France et en Russie, traduction des sites web en russe, aide dans la recherche des partenaires en
http://www.dicodunet.com/actualites/economie/280042-cuba-russie-la-havane-derniere-etape-de-la-tournee-de-

Messages - Terre Nouvelle » Archive du blog » Lord Ashtar parle de ...
Traduction française : Frédéric (http://ashtar.sheran.free.fr) - le 30 Novembre 2008. Vous pouvez diffuser ce texte, si vous le souhaitez, en conservant tout le contenu français ici publié. Merci. Tags: YaMa?EL
http://terrenouvelle.ca/Messages/index.php/2008/12/02/lord-ashtar-parle-de-barack-obama-8-novembre-2008-pa

[traduction] eldars
Y a une carrière eldar qui existe? J'aimerais bien avoir plus d'infos dessus. Perso je suis en train de créer celle de space marine (c'est bourrin, mais pour augmenter les caracs ça coûtera beaucoup plus cher: 750 xp pour la plus
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=396#4854

[traduction] eldars
Mon prof d'anglais m'a toujours dit qu'il fallait parfois sacrifier le littéral au profit d'une plus grande "élégance".
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=396#4853

[traduction] eldars
*Promeneur Solitaire (je dirais, puisque son âme est promise à Slaanesh) *Aventurier *Voyageur Hors-caste Corsaire Pirate (no sé) Ranger Chasseur Eclaireur Etudiant Voyant Prophète Voilà voilà ce que je peux (maigrement) faire
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=396#4833

Traduction trop c'est trop ?
J'avais très vite fait une traduction plus latine des Space Marine (j'ai gardé chapitre, rapport à l'aspect monacal, mais Maître de Chapitre a été traduit, j'ai mis "Centurion" et pas "Capitaine", "Centurie" au lieu de "Compagnie",
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4812

Traduction trop c'est trop ?
Comme vous l'avez dit, il suffit souvent de ne pas traduire juste mot à mot mais bien d'étendre la recherche à un champs lexical commun. On peut très vite tomber sur des synonimes qui claquent ou tout simplement qui ne sonnent pas
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4805

Traduction trop c'est trop ?
Hum le Choeur de la Félicité ? (en fait je n'ai pas lu ce scénar, du coup sans le contexte du truc c'est pas facile ! ^^)
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4798

Traduction trop c'est trop ?
D'accord avec le fait qu'une bonne traduction vaut mieux que laisser en anglais "parce que c'est plus classe". Ce n'est pas plus classe, c'est juste qu'on y est plus habitués. Contre-exemple tout bête: au Japon c'est le français la
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4796

Traduction trop c'est trop ?
non plus serieusement quand on voit le personnage et le "setting" (je sens que certain vont tiquer) ça fait trop rechercher, trop compliquer. C'est pour ça que je parle de barbarisme, perso j'aurais plus vu une traduction du
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4791

Traduction trop c'est trop ?
Bref, une traduction doit simplement rester dans l'esprit. En anglais ces noms ont une signification, et tous les français ne parlent pas anglais (tout ne monde ne comprend pas le sens de "nightbringer", par exemple).
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4746

Traduction trop c'est trop ?
Salut à tous, pour les noms je reste farouchement anglophone!!!!!!!!! Je me vois mal maitriser en appelant le chapitre des loups spaciaux, désolé je trouve ça trsé trés trés NAZE!!!!!! Les noms propres n'ont pas besoin d'être traduits.
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4734

Traduction trop c'est trop ?
Et traducteur est un vrai métier, ça consiste pas juste à faire une traduction littérale des termes, mais à soigner aussi bien la forme que le fond. :) Quant au Latin, ça fait partie de l'inspi historique âge sombre, et en ça c'est très
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4722

Traduction de "The Edge of Darkness"
Merci, je vais le faire de ce pas :)
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=125#4132

traduction de "the edge of darkness"
voilà, je compte jouer ce scénario ce vendredi soir (oui, comme vous pouvez le constater, je m'y prends à l'avance xd ) et je souhaitais savoir si c'était possible de récupérer le travail de traduction entamé ?
http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=125#4111

Activités: Petit historique des activités de traduction
1996 Début des activités de traduction free-lance du CRE (compte rendu in extenso) des sessions du Parlement européen, d?abord directement pour le compte du Parlement européen. ? début de la collaboration avec le service de terminologie
http://paloque5.blogspot.com/2006/03/petit-historique-des-activits-de.html

Traduction de "le pincé : La plupart des schémas/modèles de ...
Traduction anglais-français de : The free stroke : most of the fingerpicking patterns presented in this book are based upon the "freestroke" style. Freestroke is a method of playing where the finger, after picking the string,
http://sylang.com/traduction-free-stroke-most-fingerpicking-patterns-presented-4718

Services sur Free.fr - Traducteur
Traducteur - Services sur le Portail Free : La meilleure offre ADSL: Internet, Téléphone, Télévision.
http://chaines.free.fr/traduction/

Dictionnaire français-japonais : Traduction en ligne
Traduction en ligne. Entrez un mot français et cliquez sur "Traduction français -> japonais", ou bien entrez un mot japonais (kanji, kana ou rômaji) et cliquez sur "Traduction ... .
http://dico.fj.free.fr/traduction/index.php

Projet:Traduction/Free Republic - Wikipédia
Statut de la traduction  : A relire   Commentaire  : l'article n'existe pas dans le wikipédia francophone   Demandeur  : Assalit 2 novembre 2006 à 01:09 (CET).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction/Free_Republic

Traduction gratuite sur Internet : français anglais, chinois, italien ...
Outils de traduction automatique sur internet, traduction grztuite, dictionnaires bilingues, français anglais, logiciels de traduction, portails de langues....
http://c.asselin.free.fr/french/traduction.htm

GNU Free Documentation License
GNU Free Documentation License Avertissement. Cette traduction n'a rien d'officiel. La seule copie officielle est celle disponible sur le site de la copyleft..
http://cesarx.free.fr/gfdlf.html

ATA - FAQ Traduction certifiée assermentée jurée officielle mission ...
1. Quel est le rôle du Traducteur-Interprète Expert Judiciaire ? 2. Quelle est la différence entre une traduction non assermentée et une traduction certifiée ... .
http://traducteurs.experts.free.fr/faq.html

L'ODYSSÉE D'HOMÈRE (traduction de Leconte de Lisle)
version hypertexte de l'Odyssée, résumé de l'oeuvre, vie d'Homère ... Homère (IX ou VIII siècle avant Jésus-Christ) Index : Calypso; Cyclope; Charybde et Skylla; Circé ... .
http://philoctetes.free.fr/homereod2.htm

Dictionnaire français-japonais : Aide traduction en ligne
Aide traduction en ligne Problèmes usuels dans la recherche de mots Le type de message que je reçois me demandant de l'aide pour utiliser le dictionnaire, ainsi que l'examen des ... .
http://dico.fj.free.fr/prob.php

E : t r a d s - B2B Traduction Français Anglais / English French ...
Traduction de documents tous formats ... qualité, précision, rapidité, prix, style ... Traduire vos mots ... sans trahir vos idées..
http://etrads.free.fr/

L'ILIADE D'HOMÈRE (traduction de Leconte de Lisle)
version hypertexte de l'Iliade, résumé de l'oeuvre, vie d'Homère ... Homère (IX ou VIII siècle avant Jésus-Christ) "Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps,.
http://philoctetes.free.fr/homereil.htm

Recherches top | Plan