Toopsi vous présente les meilleurs sites pour Traduction Free :
Traduction française pour AntiVir02/12 - Traduction française pour AntiVir. 02/12 - Phishing : danger pour les abonnés Free. 02/12 - Les portables Dell prêts à supporter 2 processeurs. 02/12 - Une carte graphique externe pour ordinateur portable http://www.pcworld.fr/actualite/traduction-francaise-pour-antivir/20041/
LinkedIn lance sa version françaiseFernando Silva, traducteur free-lance de langue maternelle espagnole et Gwenaël Glâtre, traducteur free-lance de langue maternelle française, vous proposent de réaliser les traductions de vos textes. Anglais Français Espagnol Portugais. http://www.dicodunet.com/actualites/economie/279696-linkedin-lance-sa-version-francaise.htm
Wikipédia en route vers la licence Creative Commons By-Sa - FramablogCe qui donne depuis 2004 : « Sauf mention contraire, le site est placé sous double licence Creative Commons By-Sa et GNU Free Documentation License ». [2] Big thanx à Olivier pour la traduction. http://www.framablog.org/index.php/post/2008/12/01/wikipedia-bientot-sous-licence-creative-commons-by-sa
CUBA - RUSSIE : La Havane, dernière étape de la tournée de MedvedevTraducteur indépendant expérimenté. Je vous propose de nombreux services dans le domaine de traduction: traduction et interprétariat en France et en Russie, traduction des sites web en russe, aide dans la recherche des partenaires en http://www.dicodunet.com/actualites/economie/280042-cuba-russie-la-havane-derniere-etape-de-la-tournee-de-
Messages - Terre Nouvelle » Archive du blog » Lord Ashtar parle de ...Traduction française : Frédéric (http://ashtar.sheran.free.fr) - le 30 Novembre 2008. Vous pouvez diffuser ce texte, si vous le souhaitez, en conservant tout le contenu français ici publié. Merci. Tags: YaMa?EL http://terrenouvelle.ca/Messages/index.php/2008/12/02/lord-ashtar-parle-de-barack-obama-8-novembre-2008-pa
[traduction] eldarsY a une carrière eldar qui existe? J'aimerais bien avoir plus d'infos dessus. Perso je suis en train de créer celle de space marine (c'est bourrin, mais pour augmenter les caracs ça coûtera beaucoup plus cher: 750 xp pour la plus http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=396#4854
[traduction] eldarsMon prof d'anglais m'a toujours dit qu'il fallait parfois sacrifier le littéral au profit d'une plus grande "élégance".http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=396#4853
[traduction] eldars*Promeneur Solitaire (je dirais, puisque son âme est promise à Slaanesh) *Aventurier *Voyageur Hors-caste Corsaire Pirate (no sé) Ranger Chasseur Eclaireur Etudiant Voyant Prophète Voilà voilà ce que je peux (maigrement) faire http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=396#4833
Traduction trop c'est trop ?J'avais très vite fait une traduction plus latine des Space Marine (j'ai gardé chapitre, rapport à l'aspect monacal, mais Maître de Chapitre a été traduit, j'ai mis "Centurion" et pas "Capitaine", "Centurie" au lieu de "Compagnie", http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4812
Traduction trop c'est trop ?Comme vous l'avez dit, il suffit souvent de ne pas traduire juste mot à mot mais bien d'étendre la recherche à un champs lexical commun. On peut très vite tomber sur des synonimes qui claquent ou tout simplement qui ne sonnent pas http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4805
Traduction trop c'est trop ?Hum le Choeur de la Félicité ? (en fait je n'ai pas lu ce scénar, du coup sans le contexte du truc c'est pas facile ! ^^)http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4798
Traduction trop c'est trop ?D'accord avec le fait qu'une bonne traduction vaut mieux que laisser en anglais "parce que c'est plus classe". Ce n'est pas plus classe, c'est juste qu'on y est plus habitués. Contre-exemple tout bête: au Japon c'est le français la http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4796
Traduction trop c'est trop ?non plus serieusement quand on voit le personnage et le "setting" (je sens que certain vont tiquer) ça fait trop rechercher, trop compliquer. C'est pour ça que je parle de barbarisme, perso j'aurais plus vu une traduction du http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4791
Traduction trop c'est trop ?Bref, une traduction doit simplement rester dans l'esprit. En anglais ces noms ont une signification, et tous les français ne parlent pas anglais (tout ne monde ne comprend pas le sens de "nightbringer", par exemple). http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4746
Traduction trop c'est trop ?Salut à tous, pour les noms je reste farouchement anglophone!!!!!!!!! Je me vois mal maitriser en appelant le chapitre des loups spaciaux, désolé je trouve ça trsé trés trés NAZE!!!!!! Les noms propres n'ont pas besoin d'être traduits. http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4734
Traduction trop c'est trop ?Et traducteur est un vrai métier, ça consiste pas juste à faire une traduction littérale des termes, mais à soigner aussi bien la forme que le fond. :) Quant au Latin, ça fait partie de l'inspi historique âge sombre, et en ça c'est très http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=129#4722
traduction de "the edge of darkness"voilà, je compte jouer ce scénario ce vendredi soir (oui, comme vous pouvez le constater, je m'y prends à l'avance xd ) et je souhaitais savoir si c'était possible de récupérer le travail de traduction entamé ? http://ad-gloriam-imperator.tharaud.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=125#4111
Activités: Petit historique des activités de traduction1996 Début des activités de traduction free-lance du CRE (compte rendu in extenso) des sessions du Parlement européen, d?abord directement pour le compte du Parlement européen. ? début de la collaboration avec le service de terminologie http://paloque5.blogspot.com/2006/03/petit-historique-des-activits-de.html
Traduction de "le pincé : La plupart des schémas/modèles de ...Traduction anglais-français de : The free stroke : most of the fingerpicking patterns presented in this book are based upon the "freestroke" style. Freestroke is a method of playing where the finger, after picking the string, http://sylang.com/traduction-free-stroke-most-fingerpicking-patterns-presented-4718
Services sur Free.fr - Traducteur Traducteur - Services sur le Portail Free : La meilleure offre ADSL: Internet, Téléphone, Télévision.http://chaines.free.fr/traduction/
Dictionnaire français-japonais : Traduction en ligneTraduction en ligne. Entrez un mot français et cliquez sur "Traduction français -> japonais", ou bien entrez un mot japonais (kanji, kana ou rômaji) et cliquez sur "Traduction ... .http://dico.fj.free.fr/traduction/index.php
Projet:Traduction/Free Republic - WikipédiaStatut de la traduction : A relire Commentaire : l'article n'existe pas dans le wikipédia francophone Demandeur : Assalit 2 novembre 2006 à 01:09 (CET).http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction/Free_Republic
GNU Free Documentation LicenseGNU Free Documentation License Avertissement. Cette traduction n'a rien d'officiel. La seule copie officielle est celle disponible sur le site de la copyleft..http://cesarx.free.fr/gfdlf.html
L'ODYSSÉE D'HOMÈRE (traduction de Leconte de Lisle) version hypertexte de l'Odyssée, résumé de l'oeuvre, vie d'Homère ... Homère (IX ou VIII siècle avant Jésus-Christ) Index : Calypso; Cyclope; Charybde et Skylla; Circé ... .http://philoctetes.free.fr/homereod2.htm
L'ILIADE D'HOMÈRE (traduction de Leconte de Lisle) version hypertexte de l'Iliade, résumé de l'oeuvre, vie d'Homère ... Homère (IX ou VIII siècle avant Jésus-Christ) "Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps,.http://philoctetes.free.fr/homereil.htm
|
|